Autor: Babić, Ante Nakladnik: Mate d.o.o. ISBN: 9789532460810
Ukratko o knjizi:
Početkom 1990-tih skupina ekonomskih stručnjaka okupljenih oko nakladničke kuće "MATE" počela je prevoditi temeljne udžbenike iz područja ekonomije i poslovanja, počevši od Ekonomije, 14. Izd. P.A.Samuelsona i W.D.Nordhausa (prijevod objavljen u MATE d.o.o. 1992). Ubrzo su se susreli sa navedenim problemima u prijevodu i radi boljeg približavanja materije studentima i drugima kojima su ti udžbenici namijenjeni izrazi koji su se po prvi put prevodili na hrvatski naglašavali su ekonomski smisao termina, a nije se toliko inzistiralo na lingvističkoj ispravnosti. Zbog toga što je u tim naporima nastajao nov fundus riječi koji bi trebao biti na raspolaganju svakom studentu i zainteresiranom proučavatelju suvremene ekonomske i poslovne literature, 1995. se počeo stvarati prvi englesko-hrvatski ekonomski rječnik. Nakon konzultacija mnogih dodatnih izvora poput: The New Palgrave: A Dictionary of Economics, prvo izdanje je ugledalo svjetlo dana 2001. godine u izdanju nakladničke kuće MATE. Rječnik je u tom prvom izdanju obuhvatio oko 9.000 bitnih ekonomskih pojmova u engleskom govornom području, sa posebnim razlikovanjem izraza vezanih primarno za Veliku britaniju i za Sjedinjene američke države. U svjetlu približavanja Hrvatske Europskoj uniji, pojmovi vezani za EU su posebno označeni. Doprinos prvog izdanja je bio prijevod s engleskog 9.000 ekonomskih pojmova od strane ekonomskog stručnjaka s posebnom pažnjom na ekonomski smisao prevedenih pojmova.
Uspjeh prvog izdanja ponukao je na korekciju rječnika i proširenja. Prije svega, u svakom radu usprkos najboljem nadzoru postoje greške koje se uoče tek nakon izlaska iz tiska. Također, mnogi korisni komentari su došli od kolega lingvista, od anglista i amerikanista do poznavatelja hrvatskog jezika, koji su također prepoznali važnost ovog fundusa. Nadalje, hrvatski se kao živi jezik mijenja i u toj mijeni neki izrazi se uvriježe, a neki otpadnu, što je i ovaj rječnik pokušao uvažiti. Osim ekonomiji, rječnik se okrenuo više financijama i poslovanju kao područjima gdje najviše uočen rast ekonomske aktivnosti i porast zanimanja. U poslovnoj uporabi se uočila problematika prijevoda hrvatskih tekstova na engleski, pa je fundus reorganiziran i na hrvatsko-englesku stranu, te su mnogi pojmovi uvriježeni u hrvatskoj ekonomskoj literaturi i novinarstvu prevedeni na engleski.
Od 2003. godine do 2005. godine sudjelovao sam u radnoj skupini koja je izradila Englesko-Hrvatski Glosar bankarstva, osiguranja i ostalih financijskih usluga, koji obuhvaća gotovo 5 000 pojmova koji se odnose na financije, bankarstvo i osiguranje i Europsku uniju. Na tom su projektu osim proširenja fundusa iz fmacija i EU, u dobrom dijelu se ujednačili pojmovi koji su uvriježeni u hrvatskoj, osobito iz područja djelokruga Hrvatske narodne banke i Ministarstva vanjskih poslova i europskih integracija, jer je dobar dio prvog izdanja ovog rječnika poslužio kao predložak za izgradnju navedenog Glosara.
Iako su ove dopune udvostručile broj pojmova u fundusu, izbacivanjem predetaljno razrađenih pojmova i manje relevantnih pojmova fundus drugog izdanja je tako zaokružen na 10.000 pojmova. Povećan je broj objašnjenja uz pojmove kako bi se ne samo studentima nego i drugom neupućenom čitateljstvu olakšalo susretanje s kompliciranijim ekonomskim pojmovima. Također je pojednostavljena klasifikacija pojmova na područja čime je olakšano traženje dodatnih objašnjenja iz literature prevedenih udžbenika iz ekonomije i udžbenika propisanih na ekonomskim fakultetima.
Osim studentima ekonomskih fakulteta u hrvatskoj, ovaj je rječnik namijenjen ostaloj stručnoj ekonomskoj javnosti (od praktičnih ekonomista do ekonomskih novinara), a vjerujem da će i lingvisti sa zanimanjem nastaviti proučavati ovaj podskup riječi engleskog odnosno američkog govornog područja te pratiti razvoj i na ovom području. U hrvatskom prijevodu prvi izraz uvijek upućuje na najpoželjniji prijevod (po ekonomskom smislu), a ostali navedeni (gdje ih ima) predstavljaju inačice koje se koriste. Također, natuknice su upisivane prema originalu, tako da ne postoji potpuna konzistentnost kod engleskih izvora glede crtica (alineja) - npr. markup i mark-up.
TAGOVI:
|