Zgombic i Partneri d.o.o. za nakladnistvo i informatiku Hrvatski   English


Pretraživanje

Napredno pretraživanje


  Početna stranica » Katalog » Rječnici, gramatike, priručnici » Rječnici » Francuski » Hrvatsko francuski rječnik Moj račun  |  Košarica  |  Blagajna   
Kategorije
Izdanja 2016.
Izdanja 2017.
Izdanja 2018 (1)
Knjige od 10,00 kn
Knjige od 20,00 kn
Dječja književnost
Društvene znanosti->
e-knjige
Ekologija
Ekonomija-> (7)
EU
Informatika->
Medicina->
Politika
Pravo-> (2)
Prirodne znanosti
Rječnici, gramatike, priručnici-> (6)
  Rječnici-> (4)
    Hrvatski (2)
    Engleski (2)
    Njemački
    Talijanski
    Francuski
    Češki
    Višejezični
    Albanski
    Grčki
    Latinski
    Mađarski
    Norveški
    Poljski
    Portugalski
    Rumunjski
    Ruski
    Slovački
    Slovenski
    Turski
    Španjolski
    Švedski
  Gramatike->
  Učenje jezika-> (1)
  Priručnici (1)
Software (3)
Sport
Tehnika->
Ostala izdanja
Korisna poveznica

Na stranici

www.lexhr.eu
možete besplatno pogledati sve pročišćene propise RH.

Abecedni popis propisa (PDF i HTM):

Što je novo? više o ...
Kako upropastiti prodaju
Kako upropastiti prodaju
23,89eur
Informacije
O nama
Privatnost podataka
Uvjeti korištenja
Kontaktirajte nas
Valute
Načini plaćanja
Gotovina i virmansko plaćanje

American Express

Master Card

Maestro

Visa

Diners
Hrvatsko francuski rječnik 399,00eur



Autor: Dayre, Jean; Deanović, Mirko; Maixner, Rudolf

Nakladnik: Dominović d.o.o.
ISBN: 9536006219

Godina izdanja: 2002.
Broj stranica: 960
Dimenzije: 165 × 240 mm
Uvez: TVRDI
Rok dostave: 4 dana

O knjizi:

Hrvatska je leksikografija malo pozornosti posvećivala dvojezičnim rječnicima s hrvatskim kao polazišnim jezikom a francuskim kao ciljnim. Kada je prvi put izdan 1956., omašan HRVATSKO-FRANCUSKI RJEČNIK što su ga izradili Jean Dayre, Mirko Deanović i Rudolf Maixner popunio je veliku prazninu u hrvatskoj leksikografiji i kulturi. Nije to bio samo najopsežniji i najpotpuniji hrvatsko-francuski rječnik do tada nego ujedno jedan od najiscrpnijih priručnih leksikografskih repertoara koji obraduju i književni i svakodnevni suvremeni hrvatski leksik. Još više nego Benešićev HRVATSKO-POLJSKIRJEČNIK te Deanovičev i Jernejev HRVATSKO-TALIJANSKI RJEČNIK, djelo o kojem je ovdje riječ postalo je gotovo nekom vrstom normativnoga hrvatskog rječnika uz koji su ostali vezani mnogobrojni prevoditelji, tumači i stručni pisci.

Kako god bilo, u doba kada je bio objavljen, taj je rječnik mogao udovoljiti visokim teoretskim i tehničkim zahtjevima dvojezične leksikografije. Korisnicima je on pružao reprezentativan popis uporabnoga hrvatskog leksika iz svih područja svakidašnjega života, ali je istodobno značajno mjesto pridavao rječniku hrvatske književne tradicije i donosio (dakako, u suženijem izboru) glavninu modernih znanstvenih terminologija s područja medicine, prirodoslovlja, financija, građevinarstva itd. Više od bilo kojega drugoga hrvatskoga dvojezičnog rječnika on je također bilježio mnogobrojne frazeološke obrate i nastojao utvrditi jezične razine sociolingvističkoga ili pak stilističkoga reda. Neće biti pretjerano reći da je sa stajališta hrvatske leksičke uporabe ovaj rječnik do danas ostao jednim od najpouzdanijih cjelovitih repertoara. U doba kada se pojavio ovaj je rječnik doista udovoljavao svima osnovnim potrebama hrvatske jezične i kulturne sredine, a dokaz je tomu i to stoje već 1960. bilo objavljeno njegovo drugo, ažurirano, dopunjeno i ispravljeno, izdanje. Dodaci su se ticali ponajviše frazeologije kao i znanstvenih i tehničkih terminologija.

Kada je drugo izdanje rasprodano, različiti su izdavači nastojali ponovno izdati to djelo. Imajući na umu stvarne promjene koje su, zbog razvoja znanosti i tehnike ili zbog političkih promjena, nastale u jeziku, stručnjaci su predlagali dosljedne ispravke i sustavnu preradbu. Takvoj vrsti pothvata okolnosti, na žalost, nisu išle na ruku, sad zbog nedostatka novčanih sredstava, sad zbog pomanjkanja dobre volje, pa se nije mogao ostvariti čak ni jednostavni pretisak. Nakon proglašenja neovisnosti Hrvatske i uspostave novoga tipa odnošaja između Hrvatske i zemalja francuskoga jezika, živo se osjećao nedostatak malo opsežnijega hrvatsko-francuskoga rječnika. Unatoč neospornoj činjenici da su tijekom posljednja četiri desetljeća i francuski i hrvatski unijeli u svoj leksik velik broj novih riječi i novih značenja (druge su istodobno izašle iz uporabe), podjednako je tako istina daje središnji dio rječnika obaju jezika (to će reći: elementi koji su najuobičajeniji i s najvišom učestalošću) ostao dovoljno istovjetan samomu sebi da bi i nakon četrdeset godina rječnik o kojem je ovdje riječ mogao odgovoriti osnovnim potrebama prevoditelja i tumača. Uvjereni smo da će on moći popuniti veliku prazninu u dvojezičnoj hrvatsko-francuskoj leksikografiji, barem dok ne bude moguće izraditi rječnik koji bi bio na visini i najtanahnijih zahtjeva modernoga doba.

Evo nekoliko tehničkih obavijesti o ovome rječniku. On sadrži više od 57.000 "ulazaka" (rječničkih članaka) s približno 100.000 značenja prevedenih na francuski, oko 9000 primjera koji ilustriraju uporabu (a dolaze u minimalnom kontekstu), približno 6000 frazeoloških obrata i gotovih izraza, više od 1500 tehničkih termina i oko 1700 vlastitih imena.

Da bi se čitateljima olakšalo da se ovim djelom služe sigurno i lako, autori su uspostavili sustav oznaka po kojima se korisnik može ravnati u pogledu gramatičke vrijednosti i kombinabilnosti leksičkih jedinica. Prozodijske značajke (naglasci i kvantiteta) svake ulazne hrvatske jedinice sustavno su zabilježene, uz istodobne naznake prozodijskih promjena u morfološkim paradigmama. Autori su prilično koherentno označili tip glagolske konstrukcije (prijelazno, neprijelazno, konstrukcija s prijedlogom itd.), kao i uporabu prijedloga vezanih uz imenice i pridjeve.

Radi lakše identifikacije, imena su biljaka i imena životinja redovito popraćena odgovarajućim sistematskim nazivima na latinskome. Značenjske su varijacije pomno istaknute. Da bi se značenjska i funkcionalna vrijednost hrvatskih jedinica što točnije prenijela u prijevodu na francuski, autori su nastojali pronaći najbliže francuske ekvivalente, ali su u drugim slučajevima nabrojili sinonime ili pak precizirali funkcionalna ograničenja naznačujući kontekst u kojem se ta i ta leksička jedinica upotrebljava. Umjesto "vjernoga" prijevoda, za poslovice, izreke i gotove izraze autori su općenito nastojali dati funkcionalni ekvivalent na komunikacijskom i kulturnom planu.

Opseg i narav ovdje obrađenoga rječnika u osnovi su uvjetovani suvremenom standardnom ("književnom") uporabom, ali ovaj rječnik sadrži također mnogo povijesnih ili arhaičnih, regionalnih i žargonskih riječi, pod uvjetom da one dolaze u modernoj književnosti ili se upotrebljavaju u suvremenim tekstovima. Po sličnim su kriterijima autori obradili znanstvenu i tehničku terminologiju.

Uvjereni smo da će ovaj pretisak biti koristan učenicima, studentima, prevoditeljima i tumačima i u Hrvatskoj i u zemljama francuskoga jezika.

Zbog svega je toga hvalevrijedna nakana izdavačke kuće Dominović da objavi pretisak ovoga važnog djela moderne hrvatske leksikografije, a njezin već ostvareni uspješni pretisak Žepićeva HRVATSKO-LATINSKOG RJEČNIKA, te zahtjevna izdanja ilustriranih monografija LITURGIJSKO SREBRO GRADA SPLITA i DIOKLECIJANOVA PALAČA U SPLITU jamstvo su da će naše stručno čitateljstvo tu vrijednu knjigu dobiti u kvalitetnom izdanju.

Naša preporuka:
Francusko-hrvatski rječnik
Francusko-hrvatski rječnik
Francusko-
hrvatski hrvatsko-francuski rječnik
Francusko-hrvatski hrvatsko-francuski rječnik
Univerzalni rječnik 
francusko-hrvatski hrvatsko-francuski
Univerzalni rječnik francusko-hrvatski hrvatsko-francuski
PONS 
Napredni tečaj Francuski jezik
PONS Napredni tečaj Francuski jezik


Ovaj proizvod je uvršten u naš katalog dana Petak 08 Studeni, 2002.

Recenzije

Košarica više o ...
1 x Kako zaposliti i zadržati najbolje ljude
1 x Priprema, pozor, ERASMUS+
1 x Pravna informatika i pravo informacijskih tehnologija
1 x Europska Unija
1 x Streching
1 x Porezi-Zbirka stajališta Ministarstva financija RH o primjeni poreznih propisa
1 x Trojezični rječnik bankarstva i financija, hrvatsko-englesko-njemački (e-knjiga)
1 x Zakon o sprječavanju pranja novca i financiranja terorizma
1.522,58eur
Nakladnik
Ostali proizvodi
Obavijesti više o ...
ObavijestiObavijesti me o promjenama na Hrvatsko francuski rječnik
Javi prijatelju
 

Javi prijatelju o ovom proizvodu.
Pratite nas
Ukrasite vaš prostor

Zgombić & Partneri d.o.o.
Sv. Mateja 35
HR-10000 Zagreb

IBAN: HR8725000091101026676
OIB:14520775642

E-mail: naklada@zgombic.hr; tel. +385 1 7980 440, 7999 208; m. +385 91 7978 705